http://xswt-cherryx.livejournal.com/ ([identity profile] xswt-cherryx.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2007-10-03 08:33 pm

(no subject)

hey... I am back... if any of you remember me? well anyways it's been a while for me with russian.
I have a presentation to do... I had to interview a russian stranger... 1) describe this person 2)describe where you met 3)describe your overall impression

This is what I wrote... it should be fairly okay... after all this russian person did help me out writing this (but not too thouroughly)... but I was looking up some of the words in my dictionary... and I cannot find them, I'm starting to wonder if I caught the spelling of them wrong. Please if you have any input I would appreciate it =)

1)Его завут Данил Петрович Евдокимов. Ему 26. Он радился в Канаде, а но ово бабушки и дедушки Русский. Он изучает русский язык в Калгарии. Он только что вернулся из Петерборге, где он жил и училься в СПБГУ.
2)Мы в старечали, в столовую, мы пили кофе. И разговорили о русских предетах.
3)Я не знала что с ними произходит, но всё была блога получна. Он был интересный и он много мне помогал.


now that I have typed it out... I think there are a lot of mistakes... I am not too sure though. lol

Thank you in advance for all your help.

[identity profile] igorborisov.livejournal.com 2007-10-04 03:29 am (UTC)(link)
Yes. There is a VERY lot of mistakes. :)

I'll correct grammatical mistakes and add some comments:
>1)Его завут Данил Петрович Евдокимов. Ему 26. Он радился в Канаде, а но ово бабушки и дедушки Русский. Он изучает русский язык в Калгарии. Он >только что вернулся из Петерборге, где он жил и училься в СПБГУ.
Его _зовут_ Данил Петрович Евдокимов. Ему 26 (лет). Он _родился_ в Канаде, (а OR но) _его_ бабушки и дедушки - русские. Он изучает русский язык в _Калгари_(if Canadian city meant). Он только что вернулся из (Санкт-)_Петербурга_, где __ жил и _учился_ в СПбГУ.

>2)Мы в старечали, в столовую, мы пили кофе. И разговорили о русских предетах.
Мы встречались(встретились?) в столовой, (may be где) пили кофе и _разговаривали_ о _русских предметах_ (this combination is not acceptable here - it means "Russian goods", maybe "о России" will be better).

>3)Я не знала что с ними произходит, но всё была блога получна. Он был интересный и он много мне помогал.
Я не знала что с ним(?) _происходит_, но всё была _благополучно_. Он был интересный и __ много мне помогал.
I can't completely understand what was told in this phrase. Looks like it is out of context.

[identity profile] igorborisov.livejournal.com 2007-10-04 03:33 am (UTC)(link)
In 3 I've missed one: "но всё _было_ благополучно".
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2007-10-04 04:45 am (UTC)(link)
I agree that the last two sentences are incomprehensible. Maybe it is better to rephrase them.

One more thing. The name Данил does not sound right. It is either Даниил or Данила.

[identity profile] vovse-ne.livejournal.com 2007-10-04 05:30 am (UTC)(link)
Not so. Maybe he is realy Данил. This name is very strange - Данил, Даниил, Данила... Who can guess?
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2007-10-04 05:32 am (UTC)(link)
I cannot agree with you. There is nothing strange about the name. But no one is called Данил.

[identity profile] maneka.livejournal.com 2007-10-04 06:26 am (UTC)(link)
>But no one is called Данил.

objections :)

i would rather hear Данил than Даниил or Данила in my everyday life.

[identity profile] natha1ie.livejournal.com 2007-10-04 06:34 am (UTC)(link)
You can HEAR Данил, but the written form is Даниил. The names Даниил or Данила are rare in Russia now, IMHO.

[identity profile] towarysc.livejournal.com 2007-10-04 01:11 pm (UTC)(link)
Maybe Данил that you hear is a vocative of Данила?

[identity profile] maneka.livejournal.com 2007-10-05 08:40 am (UTC)(link)
hmmm))))may be)
i've never thought about it ;)

[identity profile] vovse-ne.livejournal.com 2007-10-04 06:38 am (UTC)(link)
My friend is called Данил. That's why I wrote so.
Russian names can sometimes be written in strange ways...
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2007-10-04 02:12 pm (UTC)(link)
They may be, but if they are with patronymic and surname then the official form of that would be used. Otherwise it sounds like "Машка Васильевна Иванова".

[identity profile] vovse-ne.livejournal.com 2007-10-04 04:39 pm (UTC)(link)
No, I mean written form (that is written in his documents).

[identity profile] belaja-belka.livejournal.com 2007-10-04 09:15 am (UTC)(link)
I knew one Данил, he always told, meeting with someone new: I'm Danil, not Daniil.
So maybe this is a some specific form of this name?

[identity profile] aylie-serinde.livejournal.com 2007-10-04 03:51 pm (UTC)(link)
I'd rather think that Данил is a completely different name and has nothing to do with Даниил. Данила really is a shortened variant of Даниил, and it has another short form Даня, but never Данил, it sounds more like some Arabic name than Slavic.
And a friend of mine has given the name Даниил to her son, he is now 6 years old, so you can see recently there has grown a tendency among Russians to come back to the roots, to revive old traditions, so archaic names have now become fairly widespread. Almost every other girl is now called Настя :) And for Russian immigrants in Canada it seems rather natural to suffer from nostalgie and to give their son a traditional Russian name.

[identity profile] belaja-belka.livejournal.com 2007-10-04 04:10 pm (UTC)(link)
Yes, I'd noticed this tendency too. 10 years ago it was so strange to hear from one young mother, calling her 2-years old son: "Nestor, come here!"
And now it's common.

[identity profile] spiritrc.livejournal.com 2007-10-05 01:46 pm (UTC)(link)
I had a colleague who was named exactly Данил. And I know another Данил in another company. That name was printed on his business card.

[identity profile] buddah-gautama.livejournal.com 2007-10-04 04:45 am (UTC)(link)
"О русских предметах", возможно имеются в виду учебные "предметы"?
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2007-10-04 02:13 pm (UTC)(link)
I have to remind that the working language of this community is English. Thank you.

[identity profile] bakabaka.livejournal.com 2007-10-08 10:15 am (UTC)(link)
> Я не знала что с ним(?) _происходит_, но всё была _благополучно_. Он был интересный и __ много мне помогал.
> I can't completely understand what was told in this phrase. Looks like it is out of context.

Considering "3)describe your overall impression" and " this russian person did help me out writing this",
I think "много мне помогал" (long/repeated action) could be "очень мне помог" (final result), but not sure which case was meant.