http://gnomygnomy.livejournal.com/ (
gnomygnomy.livejournal.com) wrote in
learn_russian2016-09-15 01:00 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
И тебя мороженого!
(edited spelling)
Hello, all! I have another question about usage. :)
So in this snippet, the two are talking about ice cream. I want to make sure I understand the cases at work in these responses, which appear to me to be elliptical.
1 Mom: что ты хочешь, чтобы мама тебе купила?
2 Kid: мороженое!
3 Mom: какое?
4 Kid: жёлтое.
5 Mom: а шоколадное?
6 Kid: и шоколадное хочу смешать .
7 Mom: а ещё что?
8 Kid: и с ним будет леденец рядом .
9 Mom: ага, ещё что?
10 Kid: ничё
11 Kid: и тебя мороженого!
12 Kid: и милы мороженое!
In line 2, мороженое is an elliptical response in accusative case. Is line 3 also accusative? And therefore line 4? And 5?
In line 11, I think the kid is saying "and ice cream for you!" I think the kid left out "для" in this sentence. This is sort of a minor question, but is there a significant difference between saying "это для тебя" vs "это тебе"?
In a completely separate part of the tape, the child is talking about an episode of a kids' show (Лунтик и его друзья, if you're wondering). In the story, a character dresses up as a ghost in order to frighten his friends. The kid in the recording says the friends run around scared, shouting, "спасение от привидения!" Is that an appropriate thing to shout? As opposed to something like, "спаси меня!" or "помоги! это привидение!"
Thank you for any insight you can provide!
Hello, all! I have another question about usage. :)
So in this snippet, the two are talking about ice cream. I want to make sure I understand the cases at work in these responses, which appear to me to be elliptical.
1 Mom: что ты хочешь, чтобы мама тебе купила?
2 Kid: мороженое!
3 Mom: какое?
4 Kid: жёлтое.
5 Mom: а шоколадное?
6 Kid: и шоколадное хочу смешать .
7 Mom: а ещё что?
8 Kid: и с ним будет леденец рядом .
9 Mom: ага, ещё что?
10 Kid: ничё
11 Kid: и тебя мороженого!
12 Kid: и милы мороженое!
In line 2, мороженое is an elliptical response in accusative case. Is line 3 also accusative? And therefore line 4? And 5?
In line 11, I think the kid is saying "and ice cream for you!" I think the kid left out "для" in this sentence. This is sort of a minor question, but is there a significant difference between saying "это для тебя" vs "это тебе"?
In a completely separate part of the tape, the child is talking about an episode of a kids' show (Лунтик и его друзья, if you're wondering). In the story, a character dresses up as a ghost in order to frighten his friends. The kid in the recording says the friends run around scared, shouting, "спасение от привидения!" Is that an appropriate thing to shout? As opposed to something like, "спаси меня!" or "помоги! это привидение!"
Thank you for any insight you can provide!
no subject
1. Мороженое is spelled with one "н".
2. You are definitely better at Russian than some Russian-speaking kids :)
no subject
My Russian might be better than some kids', but it's still nowhere near where it probably should be for the time I've put into it and the exposure I've gotten. That's what I get for taking so many breaks!
:)
no subject
no subject
no subject
замороженное мясо - with two
no subject
no subject
"В отглагольных прилагательных, образованных от бесприставочных глаголов несовершенного вида, пишется одно н, например: правленый, вяленый, жареный, варёный, мочёный, кипячёный, глаженый, кованый, кошеный, стриженый, стираный, ломаный, мощёный, плетёный, гружёный, плавленый, мороженый..."
no subject
no subject
You're welcome here!
One more checker to estimate
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B5
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
no subject
Second, I think the child was just joking, saying: "And [I also want] you, frozen!"
Alternatively it might have been "тебЕ" - И тебе мороженого! - An ice cream for you, too.
"Спасение от привидения" sounds very strange. A natural thing to scream in this situation would be "спасите, привидение!" On the other hand, it could be anything as children say lots of things at this age, they are experimenting with language (see Korney Chukovsky's lovely book "От двух до пяти").
no subject
The kid definitely says тебЯ, but she's also laughing and being silly, so maybe? The next thing she said was "и Милы мороженое!" Looking back, I should have included that line in the original post. I'll edit it now.
Thank you for the book recommendation! I'm on it.
no subject
This is a very confusing issue that even many native speakers are not comfortable with. See p.52 here http://www.evartist.narod.ru/text1/34.htm
no subject
Thanks for the link! I'll keep it as a reference.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
11 Kid: и тебе мороженого!
12 Kid: и Миле мороженое!
The cases for мороженое are ok in both sentences. But the kid's pronuciation is just what it is :)
no subject
"спасение" is a noun derived from verb ("отглагольное существительное"), and here it looks as a normal sentence to me, with a touch of joke (kids are using this noun two make it sound like a small poem).
no subject
Thank you for your input! :)
no subject
no subject
no subject