http://cle-fable.livejournal.com/ ([identity profile] cle-fable.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2008-10-07 02:08 pm

Next paragraph - one question


Hi again,

The next paragraph calls for more such interpretation based on applying knowledge.  I've had  a guess, I'd be really grateful if anyone could confirm it's right.  The paragraph is only a few lines long.

Проблемы иногда возникают лишь с конституционными законами, потому что верных 300 голосов у администрации нет. По прочим вопросам политическое решение непременно претворяется в жизнь. Именно поэтому нынешний депутатский корпус без особых проблем принял проекты, которые не удавалось провести в пору ельцинских непослушных Дум.

Problems sometimes arise with constitutional laws only because they fail to find the requisite 300 votes in the Duma.  A political decision on any other matter takes effect immediately.  For this reason alone the current legislative assembly has with relative ease adopted legislation which failed to get through the unruly Dumas of the Yeltsin era.

Is the bolded line referring to Правительственные Постановления и Распоряжения?  Saying that the governemnt can by-pass the Duma on a lot of issues and knowing this the Duma will pass legislation because they know that if they don't it'll just go straight into a Постановление or Распоряжение and be passed anyway?

Thank you

[identity profile] khathi.livejournal.com 2008-10-07 01:15 pm (UTC)(link)
Nope. As I see it, this means that these political decisions gets rubber-stamped by Duma with ease. Note that in the previous sentence the author stated that there are sometimes problems with constitutional laws -- this means that context is still about pushing bills through Duma. Russian is really a context-sensitive language and has a powerful ellipsis, so you can drop a lot of things that are implied in the context. But then, thanks to God, not to the such extent as Japanese....

[identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com 2008-10-07 04:00 pm (UTC)(link)
No. A "political decision" (политическое решение) is an entirely self-sufficient entity.
An authority decides for some things to be arranged in certain ways, to reach some plausible via stuff including law-enforcement or loosening. In order to realize those decisions, there may be a big number of laws' amendments required. That wouldn't be a slightest of problems, as current Duma at the time of publication was a pocket one.

Some people often use "политическое решение" in their lines of discussion. Like, it takes a political decision for actual fights against corruption.

I don't understand, why would you insist (remembering previous occasions) on translating stuff without looking for dictionaries' help (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=%ED%E5%EF%F0%E5%EC%E5%ED%ED%EE&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA). You're a bad translator if you're overly sure of yourself or just lazy >:| My opinion, at least.

[identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com 2008-10-07 07:31 pm (UTC)(link)
Just to clarify: asking about practical terms etc is absolutely fine.
I really don't like how you translated "непременно" into "immediately" and I have decided that mixing immediacy with general inevitability can hardly have anything to do with practical terms misunderstanding. >_
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2008-10-08 01:40 am (UTC)(link)
Well, mixing up немедленно and непременно is a mistake that has nothing to do with cultural knowledge. These are just two different words.