http://david-us.livejournal.com/ ([identity profile] david-us.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2008-09-07 09:13 pm

Still working on those participles

I just ran across these two sentences in my text (still working on those participles):

Я увидел его отдыхающим на пляже.

Я увидел Олега, отдыхающего на пляже.

The use of the instrumental in the first sentence is a mystery to me. The second sentence makes perfect sense. With regards to the first sentence, the text has the following note, "... after a direct object pronoun, the participle is placed in the instrumental case and is not separated from the pronoun by a comma in writing." Is this accurate?

I think I'm going to try and steer clear of these participles when able. It's useful to know/recognize them when reading, however. Just for my own edification - would the following sentence be grammatically correct?

Я увидел Олега, которого отдыхал на пляже.

(ref: Modern Russian II, p.875, but I have the 1965 edition.)



[identity profile] malim-praedari.livejournal.com 2008-09-08 03:37 pm (UTC)(link)
The verb "отдыха́ть" is intransitive. You cannot "отдыхать что-то". Your sentence, when corrected, should read: "У́тром я обы́чно встаю́ и пробега́ю де́сять киломе́тров, пото́м я даю́ отдохну́ть своим нога́м (let [my] feet rest).

About "бе́гаю" vs "бегу́" (not "вегу"): I would use "бегаю" if it's modified by time rather than distance ("встаю и полчаса бегаю"); with distance, the perfective "пробега́ю" seems more appropriate. Can't tell you why; it just sounds better.

Another stylistic comment: Russian uses pronouns much more sparingly than English, so you can safely get rid of the likes of "я" and "свои" in the second clause. That would improve its style.

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2008-09-08 05:54 pm (UTC)(link)
>She has beautiful, long FEET? :)

Ноги in Russian is both legs and feet, you see. There is a specific word for feet, though (ступни), but it sounds a bit too anatomical (I have no idea how to render the idea of "too anatomical" to a native speaker of American English where nothing is seemingly too anatomical.) Speaking about giving your lower extremeties a rest, a Russian would most certainly suppose you're taking care for your feet rather than legs, though.

>a "палец" can be on the hand or the foot. It could give the phrase "After eating, he always licks his fingers" a very interesting meaning. How would you say that?

Context rules. Nobody would suppose you're licking your toes after a meal, even if we would employ the same word for fingers and toes. Speaking about toes, a Russian would most certainly specify that he was speaking about пальцы ног, though.

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2008-09-09 07:01 am (UTC)(link)
Again, ноги are both legs and feet (and руки are both arms and hands, by the way.)
Edited 2008-09-09 07:02 (UTC)

[identity profile] malim-praedari.livejournal.com 2008-09-09 12:51 am (UTC)(link)
You are quite welcome. I am not an instructor, although I did work as a Russian teaching assistant in college (they simply wanted a native speaker).

The script with stresses is an HTML trick: put ́ after any character, and that character will appear accented.