http://upthera44.livejournal.com/ (
upthera44.livejournal.com) wrote in
learn_russian2007-11-05 01:58 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
I've accumulated a number of questions over the past few weeks, so I'm putting them all in one post, hopefully it is not overwhelming! Any help you could give would be great.
1. I've seen Jesus Christ written Иисус in Russian. But I've also heard Jesus referred to as something like "Ешуа" in Russian (for example, in the Russian serial film Master and Margarita). What's the difference between saying Иисус and Ешуа?
2. I read a list of verbs starting with the prefix "пред" which all mean roughly "to expect" or "to anticipate," but I don't think I've ever heard them used in actual conversation. Are the verbs предвидеть and предвкушать used? For instance, could I say "я предвижу, что ЦСКА выиграет" or would this sound strange and bookish? I know ожидать may be more commonly used.
3. What case does the verb перепутывать / перепутать use-- nominative, accusative, genitive, instrumental? For instance Я всегда перепутываю фейерверк(и/ов/ами) и салют(ы/ов/ами)?
4. How do you say "to pay someone back"? Is it just (за)платить кем–то? For instance, if someone lends you some money, can you reply: Я тебе заплачу завтра?
5. What's the difference between "к примиру" and "напримир"? Are they completely interchangeable?
1. I've seen Jesus Christ written Иисус in Russian. But I've also heard Jesus referred to as something like "Ешуа" in Russian (for example, in the Russian serial film Master and Margarita). What's the difference between saying Иисус and Ешуа?
2. I read a list of verbs starting with the prefix "пред" which all mean roughly "to expect" or "to anticipate," but I don't think I've ever heard them used in actual conversation. Are the verbs предвидеть and предвкушать used? For instance, could I say "я предвижу, что ЦСКА выиграет" or would this sound strange and bookish? I know ожидать may be more commonly used.
3. What case does the verb перепутывать / перепутать use-- nominative, accusative, genitive, instrumental? For instance Я всегда перепутываю фейерверк(и/ов/ами) и салют(ы/ов/ами)?
4. How do you say "to pay someone back"? Is it just (за)платить кем–то? For instance, if someone lends you some money, can you reply: Я тебе заплачу завтра?
5. What's the difference between "к примиру" and "напримир"? Are they completely interchangeable?
Oops
For my example in question 4, I meant to write "Я тобой заплачу завтра?"!
Re: Oops
Re: Oops
Re: Oops
Re: 1
Re: 1
no subject
4. Я тебе верну завтра
5. К примеру and например. I guess they are mostly interchangeable, but "например" is more widely used.
no subject
2. yes, пред is short for перед and generally means to do smth. beforehand (предвидеть to foresee, предсказать to forecast)
3. перепутываю is not a word, use путаю; путаю что с чем, e.g. фейерверки с салютами
4. я ТЕБЕ отдам (верну) завтра (not заплачу тобой because this means "I will pay by means of you"!)
5. It is напримЕр and к примЕру, and they ae synonyms.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
2. These words are used in conversation but rarely than ожидать. Предвкушать is used when you expect to enjoy smth, предвидеть has no flavour of your own attitude, it just means forecast or foresee.
3. accusative
4. It is better to use "верну деньги". Я тобой заплачу завтра means something like "I am going to pay someone else and use you as a fee" which is probably not what you wanted to say.
5. I can not see the difference. But maybe it exists :)
no subject
Иешуа - это имя персонажа из романа "Мастер и Маргарита".
2. Предвижу - sounds like a prophecy ))
3. Frankly, I am not into Grammar rules, but IMHO you should use "путать" with "всегда".
Я всегда путаю... cause that is imperfective verb.
4. Pay someone back - Отплатить/отдать долг/вернуть долг-деньги...
Заплатить - is OK, but it has more common sense, so if you really need to make an emphasis on paying BACK, you should use another word... in my opinion
6. I don't really see the difference ))
no subject
1. If you have but a slightest shade of expectation that your Russian counterpart may be a religious Christian, never, ever use Bulgakov character's name instead of Иисус (The Lord's name.) You can, of course, use Иешуа when discussing Bulgakov's book or both movies based on it. Just don't mix those two cases up (не путай) :))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
The greatest difference between those two and the real thing is that these two are wrong: it's к примеру and например (stress is on "e" in both cases.) They are pretty much interchangeable, except that к примеру sounds a bit less colloquial and a bit more "bookish" than например.
no subject
http://nlib.iatp.org.ua/www/nlib.php?cat=0/03/4/05
Still, yes - Jesus is Иисус, except some specific cases.
no subject
4. You might say "Я тебе заплачу завтра". And you might say "Я тебе отплачу", if you want to hint that you might take revenge on the person. :)
5. I think "к примеру" is a little more bookish, simply because it creates a little pause in your speech.
no subject
2. Not sure that verbs with "пред" prefix are pure book-style. However, in your example ("я предвижу, что ЦСКА выиграет") it sounds so. You may hear such phrase from sport TV commentator but not from fan. In spoken language it would be smth like "я думаю/уверен/мне кажется, что ЦСКА выиграет".
I've never thought about it, but it seems using "предвидеть" as an expression of degree of somebody's personal confidence is really something like book-style (or magicianы' slang :-) ). However, in impersonal case it's OK to use it ("[мне/нам] это надо было предвидеть").
3. "Перепутать" - this is perfect form of the verb. "Он опять перепутал салюты и феерверки". In your example, there should be "Я всегда путаю салюты и феерверки / салюты с феерверками".
4. "to pay someone back" literally will be something like "отплатить [кому-то](услугой за услугу)" or "расплатиться [с кем-то]" (and "отплатить" often carry a negative sence - "return good for evil"). However, when we talk about money, we usually say "я верну тебе деньги/долг завтра".
5. Almost the same as correspondence between "for example" and "e.g." - as for me, both of the words are interchangeable.