http://upthera44.livejournal.com/ ([identity profile] upthera44.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2007-11-05 01:58 pm

(no subject)

I've accumulated a number of questions over the past few weeks, so I'm putting them all in one post, hopefully it is not overwhelming! Any help you could give would be great.

1. I've seen Jesus Christ written Иисус in Russian. But I've also heard Jesus referred to as something like "Ешуа" in Russian (for example, in the Russian serial film Master and Margarita). What's the difference between saying Иисус and Ешуа?

2. I read a list of verbs starting with the prefix "пред" which all mean roughly "to expect" or "to anticipate," but I don't think I've ever heard them used in actual conversation. Are the verbs предвидеть and предвкушать used? For instance, could I say "я предвижу, что ЦСКА выиграет" or would this sound strange and bookish? I know ожидать may be more commonly used.

3. What case does the verb перепутывать / перепутать use-- nominative, accusative, genitive, instrumental? For instance Я всегда перепутываю фейерверк(и/ов/ами) и салют(ы/ов/ами)?

4. How do you say "to pay someone back"? Is it just (за)платить кем–то? For instance, if someone lends you some money, can you reply: Я тебе заплачу завтра?

5. What's the difference between "к примиру" and "напримир"? Are they completely interchangeable?

Re: Oops

[identity profile] phineus892.livejournal.com 2007-11-05 01:15 pm (UTC)(link)
предвидеть can be used in conversation too, but in a different way. for example it can be said - это надо было предвидеть. or ты должен предвидеть это. so in that sought of way i think the word is very exceptable in conversation.