http://upthera44.livejournal.com/ ([identity profile] upthera44.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2007-11-05 01:58 pm

(no subject)

I've accumulated a number of questions over the past few weeks, so I'm putting them all in one post, hopefully it is not overwhelming! Any help you could give would be great.

1. I've seen Jesus Christ written Иисус in Russian. But I've also heard Jesus referred to as something like "Ешуа" in Russian (for example, in the Russian serial film Master and Margarita). What's the difference between saying Иисус and Ешуа?

2. I read a list of verbs starting with the prefix "пред" which all mean roughly "to expect" or "to anticipate," but I don't think I've ever heard them used in actual conversation. Are the verbs предвидеть and предвкушать used? For instance, could I say "я предвижу, что ЦСКА выиграет" or would this sound strange and bookish? I know ожидать may be more commonly used.

3. What case does the verb перепутывать / перепутать use-- nominative, accusative, genitive, instrumental? For instance Я всегда перепутываю фейерверк(и/ов/ами) и салют(ы/ов/ами)?

4. How do you say "to pay someone back"? Is it just (за)платить кем–то? For instance, if someone lends you some money, can you reply: Я тебе заплачу завтра?

5. What's the difference between "к примиру" and "напримир"? Are they completely interchangeable?

Re: Oops

[identity profile] omi-nya.livejournal.com 2007-11-05 09:33 am (UTC)(link)
Correct to say "Я _тебе_ заплачу завтра"
But usually people says "Я тебе _отдам_ завтра", there *отдам* means *отдам деньги*, but word *деньги* usually

About *предвидеть\предчувствовать* and so on- thouse words are usually used in books,newspapers. In common conversation we use *мне кажется\я думаю* instead of *предвижу*.
Word *предвкушать* also used mostly in books, like *Я предвкушаю победу*.

You don't need to use *пере-* if you're talking about yourself (only if you're talking about past -"Я перепутал фейрверки и салюты на прошлой неделе"). It's correct to say *Я путаю*. If you're talking about other people, you CAN say *перепутывает\перепутывают* but we use *путает\путают* in common speach.

*К примеру* is more bookish than *Например*, that's all.

Re: Oops

[identity profile] phineus892.livejournal.com 2007-11-05 01:15 pm (UTC)(link)
предвидеть can be used in conversation too, but in a different way. for example it can be said - это надо было предвидеть. or ты должен предвидеть это. so in that sought of way i think the word is very exceptable in conversation.

Re: Oops

[identity profile] mortimer-ford.livejournal.com 2007-11-05 02:56 pm (UTC)(link)
I'm sorry, but I found the Babelfish translation of that quite amusing.

4 by you I will begin to cry tomorrow?

I like how they use the number 4. Babelfish sucks, but I'm unfamiliar with a lot of these words.