The problem is that "organization" in English can mean anything from a children's group to an NGO to a corporation. The registration part is key in the article I'm translating, so maybe I can leave it as "companies with a registered claim to the land" or something like that.
The problem is that "organization" in English can mean anything from a children's group to an NGO to a corporation.
Same in Russian.
so maybe I can leave it as "companies with a registered claim to the land" or something like that
You can probably get away with this for the purposes of your translation. However, consider the Pension Fund of Russian Federation (PFRF) as an example. It is a юридическое лицо. It is an organization (a public institution). But it is not a company.
Maybe "legal entities" is indeed better. The gotcha with this term is that it can be used to refer to all entities recognized by the law, including natural persons (individuals). "Juristic person" is more precise and is a valid term, but I personally hesitate to use it because I rarely see it used elsewhere.
no subject
no subject
Same in Russian.
so maybe I can leave it as "companies with a registered claim to the land" or something like that
You can probably get away with this for the purposes of your translation. However, consider the Pension Fund of Russian Federation (PFRF) as an example. It is a юридическое лицо. It is an organization (a public institution). But it is not a company.
Maybe "legal entities" is indeed better. The gotcha with this term is that it can be used to refer to all entities recognized by the law, including natural persons (individuals). "Juristic person" is more precise and is a valid term, but I personally hesitate to use it because I rarely see it used elsewhere.
Confusing, isn't it?
no subject