http://yurodivy84.livejournal.com/ (
yurodivy84.livejournal.com) wrote in
learn_russian2007-05-11 07:28 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Cognate Madness
What is the most "direct" term for a linguist in Russian? Лингвист is like an interpreter, but does that mean that a linguist is a филолог? --because linguistics is really not philology... but then... an interpreter is really not a linguist!
...and does the "professional" translation of историческое языкознание translate "historical linguistics" well?
P.S. Does бабушка really conjure up the same stereotypical image in Russian as it does in English (according to an irritated Russian friend)? If so, how on Earth does one talk about one's grandmum in Russian?!?
Спасибо
...and does the "professional" translation of историческое языкознание translate "historical linguistics" well?
P.S. Does бабушка really conjure up the same stereotypical image in Russian as it does in English (according to an irritated Russian friend)? If so, how on Earth does one talk about one's grandmum in Russian?!?
Спасибо
no subject
Linguist is лингвист.
историческое языкознание is historical linguistics.
As for бабушка, I cannot understand what the question is, actually.
no subject
As for бабушка, I didn't get from your post what is wrong with the word. Speaking about grandmums with friends, I say бабушка, with relatives (about my grandmums) - бабуля (but that's not a general practice with бабуля, I think it's rather rare).
no subject
no subject
no subject
If this is what you meant, of course;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Babushka
no subject
no subject
no subject
no subject
Maybe it's a regional thing.
no subject
no subject
no subject
It's not really an English word. If you look at the link you included, it lists "scarf" as the first definition, although that's not what it actually means. Also, it lists the pronunciation as "ba-BOOSH-ka," not "BA-bush-ka." The dictionaries have listed it that way because that's how people use it - but that doesn't mean it's actually a "real" English word an English speaker should know.
no subject
no subject
The way it is used in English (as "headscarf") is completely limited to talking about the headscarves of Russian peasant women - no one would say, "Oh, it's windy outside, let me run back in for my babushka." Or, "Oh, did you see the babushkas they're selling at Macy's? They are sooooo cute."
It's in the dictionary because if you're reading a book and come across the word printed in English (as will happen if you like to read Russian literature in translation), with no explanation or hints from context of what it is, you need to be able to look it up. But the fact that it's in the dictionary does not mean it's "valid" English. That would be like say "glasnost" and "perestroika" are valid English words because you can find them on dictionary.com...but the truth is, we use them only when referring to Gorbachev's reform policies. In English, you wouldn't say about your American company, "Yeah, we're having a perestroike - they're firing all the middle management," because we already have the word "restructuring."
no subject
Cheers-- I'm off to finish my vindaloo (http://dictionary.reference.com/search?q=vindaloo) now and get to work on the lorry (http://dictionary.reference.com/browse/lorry).
no subject
And I know what vindaloos and lorries are...the links aren't really necessary.