ext_73084 ([identity profile] raventhourne.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2006-10-11 07:41 am
Entry tags:

(no subject)

Greetings, I am just in the preliminary stages of learning Russian and I am in need of getting a phrase translated. The full phrase for context is:
The Church is near,
the bar is far,
the road is icy,
I shall walk carefully.


I need either the whole phrase or just the last line "I shall walk carefully" translated.

Thanks in advance!

[identity profile] robomarkov.livejournal.com 2006-10-11 02:48 pm (UTC)(link)
)))

[identity profile] sveta-ko.livejournal.com 2006-10-11 02:48 pm (UTC)(link)
I shall walk carefully - мне следует идти осторожно

[identity profile] joliecanard.livejournal.com 2006-10-12 02:34 am (UTC)(link)
мне следует идти осторожно would be "I should walk carefully". I shall walk carefully would be Я пойду осторожно.

[identity profile] ashalynd.livejournal.com 2006-10-11 02:49 pm (UTC)(link)
До храма близко,
до кабака далёко,
дорога скользкая,
пойду тихонько.

Funny, first I have thought that you have written "The Church is far, the bar is near..." :)

[identity profile] sashka-vyshka.livejournal.com 2006-10-11 03:01 pm (UTC)(link)
Церковь близко,
Кабак далеко,
Дорога скользкая,
Пойду осторожно

[identity profile] sashka-vyshka.livejournal.com 2006-10-11 04:54 pm (UTC)(link)
You're welcome :)

[identity profile] ex-tritopor.livejournal.com 2006-10-11 03:05 pm (UTC)(link)
>The Church is near

Церковь - рядом.

[identity profile] pogowanegacy.livejournal.com 2006-10-11 03:57 pm (UTC)(link)
I shall walk carefully - я вынужден идти осторожно

[identity profile] kappa-aka-lex.livejournal.com 2006-10-11 06:16 pm (UTC)(link)
It's nearly a hokku! ;-)

Церковь близко,
Бар далеко,
На дороге гололёд -
Нужно идти осторожно.

But in fact "кабак" sounds better.

Your translation isn't perfect

[identity profile] platonicus.livejournal.com 2006-10-11 09:50 pm (UTC)(link)
Церковь близко, да ходить склизко -
Кабак далеко, да ходить легко.

I mean - the English translation

[identity profile] platonicus.livejournal.com 2006-10-11 10:06 pm (UTC)(link)
In fact, it's a Russian proverb

Re: I mean - the English translation

[identity profile] wolk-off.livejournal.com 2006-10-12 08:30 pm (UTC)(link)
That I was afraid of. I felt that it had to be a proverb that underwent a series of translations. But I could not recognize it, though, after you quoted it, I could see that it was obvious from the beginning. Shame on me. (falls into rage, gets rid of the last remaining hair)