http://upthera44.livejournal.com/ (
upthera44.livejournal.com) wrote in
learn_russian2014-12-23 10:56 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Searching for a saying or aphorism
Dear all,
I think I heard a good aphorism in Russian once that meant, essentially "Don't worry about trying to transform society, but just take care of your own personal situation and society will improve" -- maybe something about one's own огород or двор, but I'm not sure. Is there any aphorism or krylatoe vyrazhenie that means something like this?
Happy Holidays.
no subject
no subject
This expression, varying, is widespread along the internet, quoted by people of different beliefs, so it's hard to establish its origin.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Confucius
I guess that is rather after Confucius: "The more man meditates upon good thoughts, the better will be his world and the world at large."
"Хочешь изменить мир? Начни с себя."
"Если ты не можешь изменить мир вокруг, измени хотя бы себя изнутри."
* * *
"Коль полоть, как в своем огороде."
Re: http://bibliotekar.ru/dal/80.htm
Re: Confucius
And I've never knew such a proverb exists. This community helps to improve their Russian evenb to native speakers. XD
Re: Confucius
The first one is not a Russian proveb, but a quotation usually attributed (rather farsely) to Mohandas Gandhi. His actual quotation is "You must be the change you wish to see in the world," which obviously does not make such great Facebook "wise quotation" or Internet "demotivator."
The second one is usually, and again quite falsely, attributed to Kung Fuzi a.k.a. Confucius, although his real saying is again not as meaningless: it is "The more man meditates upon good thoughts, the better will be his world."
The third one at least looks like a genuine Russian proverb, and is attributed to Vladimir Dahl. Starts to smell Russian, right? However, if we check with the actual Explanatory Dictionary of the Great Russian Language by Dahl, there's only one entry for "полоть", and the example given by Dahl does not quite look like a proverb - it's smply "Поли в своём огороде".
Sorry for that ;-)
Re: Confucius
Especially in the form it was given in the comment. I don't know the whole Dahl dictionary by heart, but the source given seems serious enough not to expect some fake made-up proverbs, ascribed to him. Maybe it was mentioned in a different article?
Anyway, it seems to fit upthera44 description perfectly, so, I guess, that's exectly what (s)he was looking for.
Re: Confucius
Re: Confucius
Re: Confucius
no subject
Do not expect it to actually work, tho.
no subject
no subject
Чужую кровлю кроет, а своя течет.
Ахал бы дядя, на себя глядя.
В чужом глазу сучок велик, а в своем и бревна не видит.
"Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?" (Крылов)
With огород the closest one is probably "не в свой огород не суйся" but it doesn't mean "take care of your own personal situation".
no subject
no subject