http://olydiagron.livejournal.com/ (
olydiagron.livejournal.com) wrote in
learn_russian2014-11-11 06:03 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Hi!
Please help me with this text (it is a part of a longer text)! I learn so much from you guys!
В 2014 я начала переводить повесть "Спуск под воду" Лидии Чуковской (1907-1996). Я эту повесть перечитывала, наверное, раз десять, и его герои стали мне родными. Я давно хочу познакомить их со шведскими читателями, но долго не верила, что я смогу перевести такую качественную литературу. А в 2014 году начала, и теперь у меня осталось совсем немного, несколько странниц. И кажется, издательство будет ее издавать. Конечно, одна я не справлюсь, у редактора будет много работы. В повести еще и выдержки из стихов Пастернака, Ахматовой и Блока - там где я не нашла хороший перевод, я даже не пробовала сама... Ну, если честно, пробовала, но сразу сдалась и решила не трогать, болели глаза и уши от того, что я сочиняла... Но остальное было не так сложно, как я думала.
То читала вслух и наслаждалась, то читала вслух и плакалa....
Увлекательно, интересно. Было такое, что ОДНО русское слово превратилось в одиннадцать шведских! "Напровожалась!" стало "Nu har du fått följa med en bit, nu räcker det!".
Please help me with this text (it is a part of a longer text)! I learn so much from you guys!
В 2014 я начала переводить повесть "Спуск под воду" Лидии Чуковской (1907-1996). Я эту повесть перечитывала, наверное, раз десять, и его герои стали мне родными. Я давно хочу познакомить их со шведскими читателями, но долго не верила, что я смогу перевести такую качественную литературу. А в 2014 году начала, и теперь у меня осталось совсем немного, несколько странниц. И кажется, издательство будет ее издавать. Конечно, одна я не справлюсь, у редактора будет много работы. В повести еще и выдержки из стихов Пастернака, Ахматовой и Блока - там где я не нашла хороший перевод, я даже не пробовала сама... Ну, если честно, пробовала, но сразу сдалась и решила не трогать, болели глаза и уши от того, что я сочиняла... Но остальное было не так сложно, как я думала.
То читала вслух и наслаждалась, то читала вслух и плакалa....
Увлекательно, интересно. Было такое, что ОДНО русское слово превратилось в одиннадцать шведских! "Напровожалась!" стало "Nu har du fått följa med en bit, nu räcker det!".
no subject
And it gets easier, because most of the difficult stuff is solved in the beginning.
Some interesting stuff:
The Swedish word for forest - skog is not quite the same as Russian лес. Лес is more like ocean or sea - it's boarders are unclear, while the Swedish word Skog is more like a field or a big lake. Ok I exaggerate a bit but there is such a difference. I
n the book she finds a роща and for starters I translated it as dunge - it is what I have been taught and what the dictionary says. But after awhile it became silly - she was walking around in it, she got lost in it, and a dunge is only like 200 times 200 meters, at most. So I had to change it into "small forest" wich sounds better in Swedish. It is interesting how geography and culture affects the meaning of even the most simple words like forest, house, chair, tree or what ever. Even they are not exact synonym s between languages ;)
.
роща - растить,
сад - садить
Re: .
А "садить" - это делать что-либо с особой силой или усердием: "садить кулаком в грудь", "садить снаряд за снарядом".
Re: .
Сад и огород - садят (огород еще - городят), это деревья - сажают, а рассаду - высаживают.
Я сегодня злой, со мной сегодня лучше не связываться...Re: .
А теперь - http://gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=%F1%E0%E4%E8%F2%FC
Re: .
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/%D0%A1%D0%90%D0%96%D0%90%D0%A2%D0%AC
Re: .
no subject
странница is feminine for странник (pilgrim)