http://lovimoment.livejournal.com/ ([identity profile] lovimoment.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2009-07-08 09:41 pm

Friendly.

I am trying to find a way to say that the Russian-speaking community in Washington is very friendly, and I'm not sure which word I want - I guess I'm trying to say welcoming and open to friendship. What are the differences between the words below? Are my impressions of them correct?

дружелюбный - This seems to me like a good word to describe a person, like "he's a friendly guy."

дружественный - Maybe this is what I want? I'm worried it sounds a little too abstract, like something that would be between organizations or countries instead of people.

дружеский - This seems like friendly in the sense of being on good terms, like дружеские отношения.

As I understand it дружный means "close" or "tight-knit," as in у нас очень дружная семья (our family is very close).

[identity profile] scolar.livejournal.com 2009-07-09 02:25 am (UTC)(link)
Your impressions about these words are correct. The problem is that none of them can be used to characterize the community ("община") in Russian.

[identity profile] nodarius.livejournal.com 2009-07-09 06:13 am (UTC)(link)
Good point. Words, which characterise a community as a whole, tends to be negative. Positive ones usually describe single individual rather than collective individual, so to speak.
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2009-07-09 09:21 am (UTC)(link)
Words, which characterise a community as a whole, tends to be negative.
---
How do you mean? I tend to disagree. There is no such rule. Could you give a few examples please?

[identity profile] nodarius.livejournal.com 2009-07-09 06:45 pm (UTC)(link)
Perhaps it is me, as positive words usually have negative connotations of some sort, as I explained below
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2009-07-09 08:16 pm (UTC)(link)
It's just you. There is no such rule or tendency. What about "гостеприимное сообщество", for example? Does this bear negative connotations for you as well? Evidently not, as I see that you seconded it below.

[identity profile] nodarius.livejournal.com 2009-07-09 08:48 pm (UTC)(link)
All right, let it be just me :). The problem with гостеприимное сообщество is that it sounds unnatural, I would never say that, but rather something like они гостеприимные meaning a family or other more or less formally united collective individual, e.g. people at some office or group of very close friends etc.

[identity profile] nodarius.livejournal.com 2009-07-09 03:49 pm (UTC)(link)
Yes, сплоченный коллектив does exist, but it is heavily connected with with soviet era mantras, at least to me, so it sounds like an empty shell, a meaningless formula, like many other essentially warm and important words. E.g. товарищ -- a very nice word indeed, but it was terribly overused...

[identity profile] thyeadeschatarr.livejournal.com 2009-07-09 02:47 am (UTC)(link)
Another word: доброжелательный.
Доброжелательные и открытые люди
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2009-07-09 03:48 am (UTC)(link)
you need a different word, probably: гостеприимный, открытый

[identity profile] nodarius.livejournal.com 2009-07-09 06:43 pm (UTC)(link)
I would agree, too

[identity profile] un-malpaso.livejournal.com 2009-07-09 06:44 am (UTC)(link)
Something between дружественный - открытый

[identity profile] dp-maxime.livejournal.com 2009-07-09 08:24 pm (UTC)(link)
It also can be приветливое сообщество

[identity profile] nodarius.livejournal.com 2009-07-09 08:52 pm (UTC)(link)
Yes, but it is more дружелюбные, welcoming than открытые для дружбы. Nevertheless, it's a good one, in my estimation.

[identity profile] hyyudu.livejournal.com 2009-07-12 06:58 pm (UTC)(link)
I've met no use of дружественный except of дружественный интерфейс. It's spoken about an interface of some software which is simple, usable and can be understood intuitively.