http://upthera44.livejournal.com/ ([identity profile] upthera44.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2007-10-01 10:59 pm

(no subject)

What is the difference between всюду and везде? The dictionary lists them both as meaning "everywhere." I've heard везде in everyday speech but not всюду. Is one more conversational? Are there other differences?

[identity profile] 1-randomplay.livejournal.com 2007-10-01 04:32 pm (UTC)(link)
no particular difference
всюду could appear more bookish, but people use it conversation

везде is just more popular

[identity profile] 1-randomplay.livejournal.com 2007-10-01 04:34 pm (UTC)(link)
often we say повсюду, it can be translated directly like "in every place"

[identity profile] orange-melon.livejournal.com 2007-10-01 04:38 pm (UTC)(link)
I personally don't see the difference. For me the meaning is the same. I use "везде" more often. And besides "всюду" you may also say "повсюду", which has the same meaning too.

[identity profile] prorok-samuil.livejournal.com 2007-10-01 04:41 pm (UTC)(link)
or like "all around"

[identity profile] crimeanelf.livejournal.com 2007-10-01 04:43 pm (UTC)(link)
I would say, везде is "in all places" and всюду is "in any place". I could be wrong, though.

[identity profile] crimeanelf.livejournal.com 2007-10-01 04:44 pm (UTC)(link)
ABBYY Lingvo gives a second meaning for всюду: all over.

[identity profile] ex-forest-l.livejournal.com 2007-10-01 05:56 pm (UTC)(link)
Yeah, that's about right. I see 'везде' as more tied to, um, groud or places or something like that, because it has this obvious question: 'где?'-'везде'. And there is a phrase 'везде и всюду', and it seems something like 'in any place and wherever you look'.

[identity profile] crimeanelf.livejournal.com 2007-10-01 07:00 pm (UTC)(link)
ABBYY says, that везде и всюду translates like here, there and everywhere. Pity I don't know enough English to judge.

[identity profile] rqrmarine.livejournal.com 2007-10-01 07:52 pm (UTC)(link)
no difference, probably, the first one is used slightly more often in common speech.
personally I didn't manage to imagine a situation when they were not interchangable

[identity profile] archaicos.livejournal.com 2007-10-02 03:03 am (UTC)(link)
I almost objected that you have the same in English: "any and all", "each and every", and "every single" :)

[identity profile] funbit.livejournal.com 2007-10-02 08:57 am (UTC)(link)
agree