http://lion-casserole.livejournal.com/ ([identity profile] lion-casserole.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian 2014-11-11 06:31 pm (UTC)

.

В 2014 году я начала переводить повесть "Спуск под воду" Лидии Чуковской (1907-1996). Я эту повесть перечитывала, наверное, раз десять, и его её герои стали мне родными. Я давно хочу хотела познакомить их со шведскими читателями с ними шведских читателей, но долго не верила, что я смогу перевести переводить такую качественную литературу. А Но в 2014 году -- you already said that in the first phrase above начала, и теперь у меня мне осталось совсем немного, всего несколько страниц. И кажется, издательство будет ее издавать заинтересовано в её публикации. Конечно, одна я не справлюсь, у редактора будет много работы. В повести еще и выдержки есть цитаты из стихов Пастернака, Ахматовой и Блока - там где я не нашла хороших переводов, я даже не пробовала сама... Ну если честно, то попробовала, но сразу сдалась и решила не трогать [ you mean - let it be in Russian? ], болели глаза и уши от того, что я сочиняла... Но остальное было оказалось не так сложно, как я думала мне казалось.

То читала вслух - и наслаждалась, то читала вслух - и плакалa...

Увлекательно, интересно. Было такое, что ОДНО русское слово при переводе превратилось в одиннадцать шведских! "Напровожалась!" стало "Nu har du fått följa med en bit, nu räcker det!".

* ---
Too bad I cannot translate it back, however, just in case, this "Напровожалась" here means: "Enough, don't pretend I wanted you making me company!"

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting