В 2014 году я начала переводить повесть "Спуск под воду" Лидии Чуковской (1907-1996). Я эту повесть перечитывала, наверное, раз десять, и его её герои стали мне родными. Я давно хочу хотела познакомить их со шведскими читателями с ними шведских читателей, но долго не верила, что я смогу перевести переводить такую качественную литературу. А Но в 2014 году -- you already said that in the first phrase above начала, и теперь у меня мне осталось совсем немного, всего несколько страниц. И кажется, издательство будет ее издавать заинтересовано в её публикации. Конечно, одна я не справлюсь, у редактора будет много работы. В повести еще и выдержки есть цитаты из стихов Пастернака, Ахматовой и Блока - там где я не нашла хороших переводов, я даже не пробовала сама... Ну если честно, то попробовала, но сразу сдалась и решила не трогать [ you mean - let it be in Russian? ], болели глаза и уши от того, что я сочиняла... Но остальное было оказалось не так сложно, как я думала мне казалось.
То читала вслух - и наслаждалась, то читала вслух - и плакалa...
Увлекательно, интересно. Было такое, что ОДНО русское слово при переводе превратилось в одиннадцать шведских! "Напровожалась!" стало "Nu har du fått följa med en bit, nu räcker det!".
* --- Too bad I cannot translate it back, however, just in case, this "Напровожалась" here means: "Enough, don't pretend I wanted you making me company!"
.
егоеё герои стали мне родными. Я давнохочухотела познакомитьих со шведскими читателямис ними шведских читателей, но долго не верила, что я смогуперевестипереводить такую качественную литературу.АНов 2014 году -- you already said that in the first phrase aboveначала, и теперьу менямне осталось совсем немного, всего несколько страниц. И кажется, издательствобудет ее издаватьзаинтересовано в её публикации. Конечно, одна я не справлюсь, у редактора будет много работы. В повестиеще и выдержкиесть цитаты из стихов Пастернака, Ахматовой и Блока - там где я не нашла хороших переводов, я даже не пробовала сама... Ну если честно, то попробовала, но сразу сдалась и решила не трогать[ you mean - let it be in Russian? ], болели глаза и уши от того, что я сочиняла... Но остальноебылооказалось не так сложно, какя думаламне казалось.То читала вслух - и наслаждалась, то читала вслух - и плакалa...
Увлекательно, интересно. Было такое, что ОДНО русское слово при переводе превратилось в одиннадцать шведских! "Напровожалась!" стало "Nu har du fått följa med en bit, nu räcker det!".
* ---
Too bad I cannot translate it back, however, just in case, this "Напровожалась" here means: "Enough, don't pretend I wanted you making me company!"