http://upthera44.livejournal.com/ ([identity profile] upthera44.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2015-03-13 03:40 pm

translating a dialogue from a film

I have a fun one for you all. Anyone want to try to translate this hilarious and untranslatable dialogue from the film Free Floating (Svobodnoe plavanie, Khlebnikov, 2006)? Here's my version below...

Ну и чё ты?

А ты чё?

Да работа чё. А ты чё?

Да я так..

Ну чё пока?

Давай.

"-Well, what?

-You, what?

-Well, I'm working, that's what.

And what's with you?

-Oh, you know...

-Well, bye then?

-Alright cya."

Ty_Chiot's


oryx_and_crake: (oryx_and_crake)

[personal profile] oryx_and_crake 2015-03-13 08:07 pm (UTC)(link)
I would translate the first two remarks as:
- Well, howya doin'?
- Howya doin', yourself?
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)

[personal profile] oryx_and_crake 2015-03-13 08:07 pm (UTC)(link)
or "what's up?", you get the idea

[identity profile] exhauster.livejournal.com 2015-03-14 05:21 am (UTC)(link)
I think "what's up" sounds much better.

[identity profile] zoa-mel-gustar.livejournal.com 2015-03-13 08:13 pm (UTC)(link)
I'm not sure, it sounds to me like a sightly agressive conversation. I think upthera44's translation is rather accurate.

Thopugh it's hard to say for sure without hearing the dialoge and in what tone it was said (and in what context).

[identity profile] retiredwizard.livejournal.com 2015-03-14 04:35 am (UTC)(link)
а что за фильм? Не узнаю.